超ベルばら的意訳
英詞のspringに、男女間の情熱の意味もあると知り、こんな訳になりました〜。


わたしをあの月までいざなってくれ

達したあとで、わたしは星々のあいだで戯れるようにまどろむだろう

ゼウスの雷に射抜かれるように マルスの力で攻めたてられるように

わたしにおまえの情熱を感じさせて

わかるだろう わたしの手を離さないでいて

くちづけを わたしのアンドレ


わたしの中をおまえの歌で満たしてくれるなら

わたしはとこしえに歌いつづけるだろう

おまえだけを愛している

全てを超えて求めるもの

わたしだけを一生涯愛しつづけると誓うかと問うたのは

それは愛しているのかわりの言葉




ちなみに直訳風は

私を月まで連れてって
星達の間で戯れさせて
木星と火星の春を見せてほしいの
つまりね、私の手を握っていてってこと
つまりね、キスしてほしいの、愛しいひと

私の心を歌で満たして
私を未来永劫に歌わせて
あなたは私の望む全て
私が愛し敬愛するたった一人のひと
つまりね、ずっと真実でいてほしいの
つまりね、私はあなたを愛しているってこと


こんなところまで読んで下さって、ありがとうございました。



Fly me to the moon
Let me sing among those stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars

In other words, hold my hand
In other words, baby kiss me

Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

In other words, please be true
In other words, I love you


(Words by Bart Howard  1954)







ブラウザを閉じてお戻り下さい